is a community of translators, writers and linguists who some time ago decided to share not only their linguistic concerns but also their expertise, their resources, their likings and a common working space. Although we all come from different professional backgrounds there is one thing that undoubtedly brings us together: out deep love for words. Sometimes written, sometimes read, words give sense to our professional and private lives like nothing else does.
Natalia Galiana Debourcieu
Natalia Galiana got her diploma in Translation at the Institute of Linguists from London. She started translating mainly fashion, tourism and aviation related texts and documents. Soon enough her French background along with a bilingual education were of great help to prove her knowledge of the French culture in a Spanish environment and led her to literary translation.
Over the past 6 years she has combined her work as a freelance translator with some literary translation. She has done fiction, non-fiction and children translations for different Spanish and foreign publishing houses along with reading, proof-reading and scouting. She translates from French and English into Spanish. She claims scouting is the most satisfying and rewarding side of her editing related career and the main reason to set up
Trinidad Sepúlveda Martínez
Trinidad is a Spanish and German sworn translator as well as an English and German teacher. She holds a BA in Translation and Interpretation from UCM, a BA in English Language and a BA in Tourism from Zaragoza’s University. Her passion for the German culture led her to do post-graduated literature courses at the University of Berlin and Munich. She has been teaching German and English and has collaborated in several reading clubs. She is also a certified proof-reader and a literary reports' trainer.
She currently works as a freelance translator for different companies and publishing houses and combines the general and judiciary translations with book and comic translations. She also teaches an online course on German Literary Translation at the Portal del Escritor and collaborates with the online culture magazine BUK.
Hiroko graduated in Foreigh Languages at Kanagawa University, specialising in Spanish. After travelling back and forth between Japan and Spain, she finally settled in Madrid some fifteen years ago. Since then she got her PhD in Journalism at the Universidad Complutense de Madrid and combined her work as a Japanese writer with translating and interpreting for different companies. She has published a book on cultural clash between East and West.
She currently works mainly in Spain subtitling movies and series, translating web sites, apps, educational videos and doing accompanying interpretation for Japanese companies. We are very excited she is starting literary tandem work for